Hi! I'm Mizushima Yu - こんにちは、水島優です(konnichiwa. mizushima desu)
わたしは神奈川県横浜市に住んでいます。神奈川県立鶴見高校の2年生、16歳です。高校では写真部に所属しています。写真を撮ることが大好きです。とくに、人の写真を撮るのがおもしろいです。カメラを持っていると、ふだんなら話しかけることのない人たちと話をすることができます。写真をとおしていろいろな人とのコミュニケーションがうまれます。将来は写真も撮れて記事も書けるジャーナリストになれればいいなと思っています。
I live in Yokohama in Kanagawa prefecture. I'm sixteen years old. In second year at Prefectural Tsurumi High School, I belong to the photography club. I love taking pictures, especially of people. When I'm carrying a camera I can strike up conversation with people I might not usually approach. I've found taking photo-graphs can be a means for establishing communication with all kinds of people. In the future I want to become a journalist good at both writing and photography.
Growing up - おいたち小学1年生のときに自分でつくったアルバムです。ママのことばも添えられています。
【上段】0歳のころ。
優「はじめてねがえりができて、わたしはとてもまんぞくでした。ねがえりもちゃんとできた」
ママ「あせもができやすくて、ぎょうずいをよくしました」
【中段】4歳のころ。
優「ひなまつりのときになった。わたしもおねえさんになって」
ママ「まみこがうまれてから、きゅうにたのもしくなり、おてつだいもよくしてくれるようになりました」
【下段】6歳のころ。
優「にゅうがくしきのとき、みんなでしゃしんをとった。わたしも、もう学校にはいる。とてもたのしみにしていた。おおきくなったみたい」
ママ「がっこうがだいすきで、あさはやくからげんきよくいってくれるので、おかあさんはあんしんして、おそうじ、おせんたくをしています。すてきなひととたくさんなかよくなれるといいですね」
This is a photo album I made when I was a first grader. The comments in the pink balloons are by my mother.
[Top] Not yet one year old.
Yu: "I turned over for the first time. I looked very pleased with myself. I did it right!"
Mother: "You often had heat rash, so I bathed you frequently."
[Center] Four years old.
Yu: "It was Hinamatsuri (Doll's Day). I became a big sister."
Mother: "After your sister Mamiko was born, you suddenly became more independent and began to help me often."
[Bottom] Six years old.
Yu: "This is a picture of me and my friends on the day of the elementary school entrance ceremony. I am old enough to go to school. I was looking forward to that day very much. I guess I got bigger."
Mother: "You love school and you go out the door early in the morning full of energy. I can concentrate on the housework and the laundry without worrying about you. I hope you make lots of lovely friends."
Taking pictures - 写真月に2回ほど、週末などを利用して写真部のみんなと撮影に出かけます。どこに撮影に行くか、事前にみんなで計画をたてます。とくに人が集まりそうなところに出かけます。卒業生でおもしろそうな活動をしている人を撮影させてもらったり、夜景を撮りに行ったりすることもあります。
【左】横浜の海沿いにあるみなとみらい21地区で撮影しているところ。
【右】自分で撮影したお気にいりの写真です。人間を撮影するのがいちばん好きです。空は、雲の様子や時間によって変わる色など、とてもおもしろいと思います。
On weekends and holidays, I and other photography club members go out to take pictures about twice a month. We plan together where to go, often choosing places where people are likely to gather. Sometimes we go to photograph graduates of our school who are engaged in some interesting work or activity, or to take nightscapes.
[Left] Taking pictures of the Minato Mirai 21 area, a landmark in Yokohama right on the bay.
[Right] Some of my favorites among the photographs I've taken. I love to take pictures of people more than anything else. Skyscapes are interesting, too, with their constantly changing cloud patterns and colors
Things I like and treasure - 大切なもの【左】うさぎのぬいぐるみは、わたしが幼稚園に行きたくなくてぐずっていたとき、ママがこっそり持たせてくれたお守りです。「うさこ」と名前をつけて、今でも大切にしています。くまのぬいぐるみは、姿がかわいいので気にいっています。いつもリップクリームを持たせています。
【上段右】短歌の本です。わたしは、現代の短歌や俳句、詩が好きです。短いことばで人間の心の深いところにふれているのが興味深いと思います。短く美しいことばで、思っていることを過不足なく表現するのがすてきです。ほかにも、小説やエッセイ、雑誌、マンガ、新聞など何でも読みます。本や雑誌、新聞は、いろいろな情報や考えかたを手軽に知ることができるので好きです。
【下段中】早朝のまだだれもいない学校の廊下も好きです。しんと静まりかえっていて、心臓の音が聞こえるような気がします。
【下段右】わたしは図書室が大好きです。太陽の光がいっぱい入ってくるので、ぽかぽかしてとても気持ちがいいのです。
[Left] My mother gave me the stuffed rabbit to keep me company when I didn't want to go to kindergarten. I call it "Usako" and I still take good care of it. I really love the cute pose of this little bear. I always have him hold my lip cream.
[Top right] This is a book of tanka verse. I like contemporary tanka verse, haiku, and other forms of poetry. They can describe our deepest feelings in a few lines. To me it's wonderful that you can express exactly what you are thinking in only a few short, beautiful words. I also read all sorts of things--novels, essays, magazines, managa, and newspapers. I like books, magazines, and newspapers because they make all kinds of information and ideas so easily accessible.
[Bottom center] I also like the corridors of the school building early in the morning, when no one else is there. It's so quiet I can hear my heart beating.
[Bottom right] I love our school library. The sunlight streams in, making it warm and pleasant.
My family - わたしの家族パパ、ママ、妹1人の4人家族です。床の間のテーブルの前にみんな並んで座りました。
(左から)
ママ、敏子、40代前半
パパ、晴美、50歳
わたし
妹、真美子、11歳
This is my family: the four of us sitting formal style in front of the tokonoma (alcove) in our tatami-style sitting room.
(From left)
Mother, Toshiko, early 40s
Father, Haruyoshi, 50
Myself
Sister, Mamiko, 11
My father - わたしの父パパは大手の運送会社で働いています。仕事は忙しく、たびたび出張します。平日は、いつも夜8時ごろ帰ってきます。だからパパと夕食をいっしょにとることはほとんどありません。週末以外は、いっしょにいる時間がほとんどありません。パパが夕食をとっているときや、朝、家を出るまでの時間に、何気ない会話を交わす程度です。世間では週末に家でごろごろしてばかりいて家族の不評をかっているお父さんも多いようですが、わたしのパパは活動的です。陶芸が好きで、もう20年も続けています。
実は、以前はパパのことがあまり好きではありませんでした。たぶん、パパのことをあまり理解していなかったせいでしょう。今よりもずっと仕事が忙しかったので、話をする機会がほとんどなかったのです。パパがもっている優しさがわかってから、パパのことが大好きになりました。必要以上にわたしに干渉しないところもいいです。
My father works at a big transport company. He has a very busy schedule and is often away from home. On weekdays, he usually gets home around eight at night. So the rest of us usually eat supper first. Other than brief exchanges in passing while he is eating his late supper or before he goes off to work in the morning, we don't have much chance to talk except on the weekends. I hear from my friends that a lot of fathers spend their weekends just lounging around at home, but mine is not that type. He is very active. He has a hobby of making pottery and has kept it up for over twenty years.
There was a time, I have to admit, when I did not like my father very much. That's probably because I didn't know him very well. He was always busy and we barely had time to talk. When I finally understood his gentle side, I came to love him very much. He doesn't interfere in my affairs more than necessary. That's another thing that is good about him!
My mother - わたしの母ママは専業主婦です。若いころは会社勤めをしていました。趣味で写真も撮っていたそうです。ママは、話し好きで明るく、活発な性格です。わたしの高校のPTAの広報誌を編集したり、環境問題を考える活動に参加したりと、行動的な人でもあります。
頭の回転がはやいところや、自分の考えをきちんともっているところ、きちんと計画をたてて行動するところなどを、わたしはとても尊敬しています。友人関係のことなどもよくママに相談します。いろいろアドバイスをしてくれるので助かります。ママは、小さいときから1人の独立した人間としてわたしに接してくれました。感情的になって理不尽なことを言うことは絶対にありません。わたしがママからうけた影響は大きいように思います。
一方、怒らせるとこわい人です。たいてい、生活態度や勉強のことで怒られます。理屈の通らない反論をママはうけいれません。逆に、わたしの矛盾点を鋭く指摘します。そういうときのママは迫力があります。わたしは、何も言いかえせません。
My mother is a full-time housewife. She was an office worker when she was young. She told me that her hobby was once photography. She loves to talk and is always cheerful and active. She's an action-oriented person. Right now, she helps compile the PTA bulletin at my school and is involved in volunteer activities related to the environment.
I admire my mother because she is smart, thinks for herself, and acts according to plans of her own making. I often consult her about my relationships with friends, and she gives me sound advice each time. Since I was little she has treated me as an independent person. She never gets emotional and says unreasonable things. I think I have been greatly influenced by her.
On the other hand, when she gets mad, she can be fearsome. She scolds me for being sloppy around the house and not taking my studies more seriously. If I talk back without making sense, she doesn't accept it. She is quick to point out where I am contradicting myself. At times like that, my mother is really impressive. I know where I stand.
My sister - わたしの妹真美子は小学6年生です。わたしと違って、わりとおとなしい性格です。頭ではいろいろ考えているけれど、あまり口に出しません。それでいて、ときどき鋭いことばを発します。気が強くて、妥協しません。不思議な感じがする子です。生物、とくに爬虫類や深海魚などが大好きで、テレビの動物番組を喜んで見ています。テレビゲームも大好きです。わたしと真美子は同じ部屋で勉強しています。真美子とはよくテレビの話をします。
Mamiko is in sixth grade. Unlike me, she is rather quiet. She's a thoughtful person who doesn't say much. Every once in a while she says things that are very perceptive and wise. She's strong willed and doesn't like to compromise. There's an air of mystery about her. She is interested in living things, especially reptiles and deep sea marine life. She likes watching TV programs on animals. She also likes video games. We have our study desks in the same room, and we often chat about such things as our favorite TV shows.
Photography club friends - 写真部の仲間たち【上段左】写真部のメンバーは仲間意識が強く、ふつうの友だちという感じではありません。どちらかと言うと、同じ目標をもつ「同志」の関係だと思います。ふだんはふざけあったりする楽しい仲間たちですが、写真のことになるとみんなすごくまじめになります。お互いに信頼しているので、率直な意見を言いあうことができます。顧問の先生も先輩も同級生も、いっしょになって真剣に議論します。ときにはけんか腰になったり、みんなが自分の意見を主張するため話がまとまらなくなったりすることもあります。でも、みんな、自分の考えを説明しようと一生懸命なのです。
【上段右】写真部の先輩、美緒さんです。わたしの写真のモデルになってもらったこともあります。彼女は周囲のことを気にせず、まったくマイペースで生きている人です。明るくて、バイタリティーにあふれていて、意志の強い人です。わたしが尊敬する先輩の1人です。
【下段左】同じ2年生のミウラです。少し変わったところもあるけれど、優しくて信頼のおける人です。彼女は年下の子と接するのが上手で、わたしたちと後輩たちとの関係をなごやかなものにしてくれます。将来のことや悩みごとなど、彼女には何でも話せます。
【下段右】写真部の部長、浜名(右から2番め)。彼とは同じクラスです。親切で、優しい人です。人を大事にするところが、すごいなあと思います。頼れる部長です。
[Top left] The members of the photography club have very strong bonds, but they're different from the ties between ordinary friends. We are more like "comrades," all with a common objective. Most of the time we fool around and have a good time, but as soon as we start working on our photography, we get dead serious. We trust each other, so we exchange opinions frankly and openly. With the teacher who is our club advisor, with upperclassmen, and with our peers, we can talk on equal terms and say what we are thinking. Everyone is so frank we sometimes even get into heated arguments. At such times if we all try to assert our own opinions, we find it's pretty difficult to reach a consensus. But everyone tries hard to get across what they think.
[Top right] Mio-san is one of the third-year members of the photography club. She once modeled for photographs I took. She's not the kind to be swayed by what's going on around her, but carries on at her own pace. She is cheerful, full of energy, and knows what she wants. She is one of the people I most admire.
[Bottom left] Miura is a second-year student, like me. She's got some idiosyncrasies, but is kind and trustworthy. She is good at dealing with the first-year students, and keeps us on good terms with them. You can consult her about the future and anything you're worried about.
[Bottom right] Hamana (second from right) is head of the photography club. He and I are in the same class. He is a kind and gentle guy. I'm always impressed because he does his best to take care of everyone's needs. He's a reliable leader.
Classmates - クラスの友だち【上段左】クラスの友だちとは、最近見た映画やテレビのこと、ファッションや音楽、クラスでのできごとなど、いろいろな話をします。とりとめもない話ばかりですが、楽しいです。最近は受験について話すことも多くなりました。ほとんどの子がケータイ(携帯電話)やPHSを持っていて、試験勉強中に「がんばろうね」とメール(Eメール)で励ましあったりします。友だちからメールがくると、自分も負けないようにがんばろうと、いっそう勉強に身がはいります。
【上段右】なっちゃん(左)は、高校1年生のときから同じクラスで大の仲よしです。あたたかくて柔らかい雰囲気の人で、彼女といるとわたしまで優しい気持ちになります。わたしが困ったり悩んだりしていると、いつも相談にのってくれます。
アキ(右)は、とても社交的で友だちがたくさんいます。明るくて、おしゃべりで、ユーモアがあります。周囲のことをよく見ていて気配りのできる人です。
【下段】あすかは、いつもおもしろいことを言ってみんなを笑わせてくれます。そのうえ、親切で、よく気のつく優しい人です。
Classmates
[Top left] We talk about all sorts of things, like movies and TV shows we recently watched, fashion, music, school, and classes. Often it's just idle chatter, but that's how we like it. Lately, we talk more and more about our studies and the entrance exams. Most of my friends have cell phones, so we send messages back and forth a lot while we study. This actually makes you want to study even harder so as not to get left behind.
[Top right] Nat-chan (left) and I have been in the same class since first year, and we are best friends. She's a warm and gentle person, and when I am around her I feel gentle too. She's always ready to listen and give advice when I am in trouble or worrying about something.
Aki (right) is very sociable and has many friends. She is cheerful, talkative, and good at cracking jokes. But at the same time, she pays attention to what's going on and is considerate of others.
[Bottom] Always saying something funny, Asuka makes everyone laugh. Not only that, but she's kind, attentive, and gentle.
My town: Yokohama - わたしのまち、横浜【上段】わたしの好きな場所のひとつ、みなとみらい21地区です。ビルが立ちならぶ近代的な雰囲気が好きです。これから、まだまだ発展していくでしょう。
【中段左】関内の官庁街です。ここも好きな場所のひとつです。関内周辺には、明治から昭和初期の時代に建設された洋館がたくさん残っていて、当時の雰囲気をあじわうことができます。
【中段右】横浜には中華街があります。中華料理の食材を扱うお店やレストランがひしめいています。
【下段左】横浜駅西口の商店街です。
【下段右】鶴見高校の近くを通っている幹線道路、国道1号線です。トラックがいっぱい走っています。横浜は京浜工業地帯の中心です。
[Top] This is the Minato Mirai 21 area, one of my favorite landscapes of Yokohama. I like the atmosphere of modernity of this cluster of new buildings. This is a place that is sure to go on developing and changing.
[Center left] This is part of the Kannai district, another of my favorite areas, a center of municipal government offices. With many old Western-style structures built from the Meiji era (1868-1912) to the early part of the Showa era (1926-89), it gives you a feel for the atmosphere of those days.
[Center right] Yokohama's Chukagai (China Town) is full of Chinese restaurants and stores selling ingredients for Chinese cooking.
[Bottom left] Shopping street at the west exit of the Yokohama railway station.
[Bottom right] The cross-country highway passing through here, very close to Tsurumi High School, is National Highway No.1. It's full of trucks. Yokohama is at the core of the Keihin (Tokyo-Yokohama) industrial belt.
Edited by yurippe_watanabe - 3/11/2008, 00:05